(1)    I think he hardly knew what he was saying, for when I asked him what business he was in he answered: «That’s my affair,* before he realized that it wasn’t an appropriate reply, «Oh, I’ve been in several things,» he corrected himself (F.S. Fitzgerald. The Great Gatsby). Категоричный ответ «Это мое дело» оценивается как неприемлемый, поэтому чтобы смягчить его категоричность, он заменяется другим, уклончивым ответом, который вводится маркером дискурса Oh.

(2)    «Did you work in the air plane factory, too?» Ginnie asked.

«God, yes. For years, and years, and years. Let's not talk about it

please» (J.D. Salinger. Just Before the War with the Eskimos).

(3)    «I didn't really mean to bring that up, old man,» he said softly, «But you are lucky, you know. And yet — this is the remarkable thing — you’re envious of me. Why is that?»

I turned my gaze to him with an effort. He wasn’t angry with me, but he was accusing me. The conversation was going out of control. «Let’s drop the subject,» I said. I smiled at him... (J. Braine. Life at the Top).

В ряде случаев реакция может выражаться не прямо, а косвенно. К типичным стратегиям относятся:

1) Уклончивый ответ, т. е. создание видимости ответа (здесь широко используются маркеры дискурса):

(1)    — I have to go.


—Just... I have to (Chinatown).

(2)    «This all the bags you brought? What’s the book?»

Franny looked down at her left hand. She had a small peagreen

clothbound book in it. «This? Oh, just something,» she said. She opened her handbag and stuffed the book into it... (J.D. Salinger, Franny and Zooey).

(3)    — Where did you go?

- Out.

—    What did you do?

—    Nothing (из устной речи).

2)    Уход от темы разговора (например, перевод разговора в другое русло):

(1)    — Why did you leave police force?

—    Do you have any peroxide or anything like that? (Chinatown).

(2)    Her sister interrupted her with an inquiry about Miss Tarrant.

‘Mr, Ransom thinks her wonderfully charming. Why didn’t you

show her to me? Do you want to keep her all to yourself?’

Olive rested her eyes for some moments upon Mrs. Luna, without speaking. Then she said: ‘ Your veil is not put on straight, Adeline’ (H. James. The Bostonians).

3)    Ответ вопросом на вопрос (в пределах той же темы):

(1)    It’s your maiden name?

Why? (Chinatown)

(2)    -«Sally Carrol,» said Clark suddenly, -«it a fact that you’re engaged?»

She looked at him quickly.

«Where'd you hear that?» (F.S. Fitzgerald. The Ice Palace).

4)    Шутливый (ироничный) ответ:

‘Olive told me to tell you she hoped you will stay to dinner. And if she said it, she does really hope it. She is willing to risk that.’

‘Just as I am?’ the visitor inquired, presenting himself with rather a work-a-day aspect... ‘Are you ever different from this?" Mrs. Luna was familiar — intolerably familiar.

Basil Ransom colored a little. Then he said: ‘Oh, yes; when I dine out I usually carry a six-shooter and a bowie knife'. And he took up his hat vaguely... (H. James. The Bostonians).

Реакция на слишком фамильярный вопрос в приведенном примере выражается как невербальная («colored a little», «took up his hat vaguely» — маркеры смущения и стремления скрыть его) и вербальная (ироничный ответ).

5)    Невербальный способ ответа, к которому могут быть отнесены всевозможные жесты, а также отсутствие ответа как такового, т. е. молчание:

⇐ назад к прежней странице | | перейти на следующую страницу ⇒