...iiberlegte er von neuem, welch Summe er fordem sollte. «Ick denke mirf, sagte er, <sdrei Millionen werden genugen». Feuchtwanger. Die Fiichse.    .

Wie lange gedachten die Herren zu bleiben. Th. Mann. Budden-brooks.

Was planen Sie fur den Sommer?

Er hatte zuerst gegen Erlenback gewollt, weitab vom Rhein. Seghers. Das siebte Kreuz.

Таким образом, синонимические ряды понятия «планирование*» в немецком и русском языках имеют очень схожие значения и часто выражаются одинаково.

В Ассоциативном словаре русского языка реакцией на стимул «пунктуальность» являются слова; во времени и не быть; а на стимул «точный» — расчет, удар, ответ, прибор, адрес, как часы, предмет, счет, аккуратный, вовремя, выстрел, пунктуальный, часы, болт, бросок, вариант, вежливый, вредный, время, всегда, вывод, выполнять в срок, глаз, день, заготовка, заочный, как никогда, копия, король, красивый, маятник, науки, немец, немцы, образец, правильный, приближенный, пример, расчет, результат, ровный, скромный, сложный, совет, стрелок, точка, тошно, ход, циркуль, человек, ЭВМ. Хотя, стимул точность во времени не предлагался исследователями для выявления ассоциаций, мы считаем выделенные слова реакцией на данное понятие, причем, это будут общие для большинства носителей русской культуры ассоциации.

К связанным ассоциативным признакам данного концепта мы относим оценочные признаки: быть точным, пунктуальным — это хорошо, правильно, вежливо; не быть пунктуальным — не имеет выраженной отрицательной оценки, но опаздывать и быть не точным во времени — не позволительно, осуждается обществом. На наш взгляд, данное положение связано со сложившимися в русской культуре нормами и ценностями. Мы считаем, что отноше ние ко времени в русской культуре является относительной ценностью, в то время как для представителей немецкой культуры эта ценность является абсолютной.

Итак, ассоциативно точность во времени связана с нарушением, поэтому необходимо, на наш взгляд, рассмотреть смысловые поля, характеризующие данный признак. Нарушение пунктуальности для русской культуры характеризуется:

а)    опозданием (не по часам, непунктуальный, неточный, поздно);

б)    приходом в неудобное время, не к месту (не вовремя);

в)    сознательным нарушением точности в соответствии с социальным положением в обществе (задержаться).

Нарушение пунктуальности в немецкой культуре несколько отличается. Так, мы выделили следующие смысловые поля:

а)    опоздание (verspatet, zu spat);

б)    приход раньше, чем следовало (vorher, zu friih, verfriiht);

в)    приход без приглашения (sich einfmden).

Нарушение точности во времени подразумевает опознание — прибытие после установленного срока. Опоздать — значит прийти, прибыть, а так же сделать что-либо несвоевременно, позднее, чем нужно. Синонимами слова опоздать являются глаголы запоздать, припоздать, задержаться. «Слова запоздать и просторечное припоздать обычно указывают на незначительное опоздание, иногда так же как и задержаться, употребляются с целью приуменьшить вину опоздавшего, выразить снисходительное отношение к опозданию» [ССРЯ 1971: 57].

В значении слова опоздать выделяются следующие связанные оценочные признаки: беспечный, недобросовестный и иногда положение в обществе. Последний чаще всего является связанным признаком для задерживаться. Данные признаки ассоциируются непосредственно с нарушением точности во времени.

В немецком языке признаком нарушения пунктуальности является не пунктуальность, что выражается в неточности, медлительности, опоздании, слишком раннем приходе {unpiinktlich, saumig, verspatet, uberfallig, zu spat voneitig, vorher, zu friih, verfriiht). «Verspaten, sich» — означает zu spat, spater als geplant, als vorgesehen eintreffen, spater als erwartet. Например:


⇐ назад к прежней странице | | перейти на следующую страницу ⇒
Литература: