—    Ich habe mich leider etwas verspatet.

—    Der Zug hat sich um zehn Minuten verspatet.

Рассматривая значения слова spat, мы обнаружили и традиционные для русского языка толкования: с опозданием, несвоевременно, к концу какого-либо периода времени суток, года (nicht rechtzeitig, vorgeriickt, am Ende (eines Zeitraums)). Этимологические значения древнерусского слова поздьный сходны с древненемецкими — ‘поздний1, ‘медленный’, ‘воздержный’ (ср.: Langsamkeit, sich hinziehend, in der Zeit fortgeschritten).

Выделив в немецком языке смысловое поле нарушения точности во времени, характеризующее приход без приглашения, мы рассматривали в первую очередь группу глаголов-синонимов kommen: sich einstellen (являться, приходить по уговору или по приглашению в определенное время и в назначенное место), sich einfmden (приход по собственному побуждению), erschetnen (являться по приглашению или собственному желанию), eintanzen (приходить, незамедлительно являться по чьему-либо требованию). В русском языке данный признак не может быть выделен в значении самого глагола. Это связано с тем, что приход без приглашения в русской культуре не является чем-то предосудительным, осуждающимся, хотя и существует русская пословица «Незваный гость — хуже татарина».

В словарях немецкого языка отсутствует понятие задержаться как сознательное нарушение пунктуальности в соответствии с социальным положением в обществе. Словарь русского языка, однако, не отмечает данной коннотации при определении значения «задержаться». «Задержаться» — значит: не сделать что-л. вовремя; промедлить, замешкаться с чем-л. // разг. Не произойти, не наступить в срок, в назначенное время (Мама думала, что я буду жить в этой квартире с мужем, а дело с замужеством задержалось, мне целый год пришлось жить одной. Нариньяни, Кроссворд) [СРЯ 1984: 515]. В новом словаре русского языка глагол «задерживаться» имеет значение запаздывать, не осуществляться в срок.// Не делать что-либо вовремя, медлить.// Не приходить вовремя; опаздывать. Словарь синонимов русского языка содержит примеры употребления данного глагола в значении, о котором говорилось выше, а именно, в значении нарушения точности во времени в соответствии с социальным положением.

—    Кто-то съехидничал, что начальство, дескать, никогда не опаздывает, а лишь задерживается. Герман. Дорогой мой человек.

—    На совещание собралось одиннадцать человек, двенадцатый был в отпуске, а тринадцатый, Владимир Антонович Орешников, задерживался, точнее опаздывал. Э. Брагинский и Э. Рязанов. Зигзаг удачи [ССРЯ 1971: 357—358].

В русской культуре «задержаться» может позволить себе не каждый, а лишь тот, кто «сам себе начальник», тот, кого не спросят «почему ты опоздал?» и не накажут. Отношение к такого рода опозданиям в русской культуре все равно имеют отрицательную коннотацию, поскольку не поощряются опоздания как таковые. Вероятно к семантическим связанным оценочным признакам понятия «задержаться» можно отнести не только не хорошо, не прилично, плохо, но и вседозволенность, позволять себе с дополнительной коннотацией начальник и зависть. Эти понятия так же входят во фрейм «пунктуальность».

В результате проведенного исследования так же выделены различия между отношением к неточному приходу, а именно, к раннему и слишком раннему приходу, прибытию в рассматриваемых культурах. В русском языке неточность во времени не связана с «прийти раньше срока». В немецком языке данное понятие находит языковое выражение в синонимических рядах слов unpiinktlich (vorher, zu frith, verfriiht) и recktzeitig, (friih) genug, (frith)zeitig. Отношение к пунктуальности напрямую связано с отношением ко времени, и если в немецкой культуре время ценность абсолютная, то нельзя приходить не вовремя, не точно, так как ты отнимаешь у другого человека ценное время (а время — деньги) и, значит — не уважаешь его. Отрицательное и положительное отношение к неточности во времени для русских и немцев отражено в следующей таблице:


⇐ назад к прежней странице | | перейти на следующую страницу ⇒
Литература: