На наш взгляд, немецкий концепт «пунктуальность*» в XIX веке был связан с концептом «порядок». Но только лишь с приходом нового класса буржуазии наметилась его связь с концептом «актуальность». В конце концов, семья Будденброков при всей ее точности и традиционности рушится из-за отсутствия умения жить в ногу со временем. Новое поколение немецкой буржуазии прибавило немецкой точности капиталистический характер: «Die Zeit ist kostbar - verlieren wir sie nicht mit Bedenkenb (S. 578).

Некоторые отечественные критики, сравнивая немецких и русских помещиков XIX века, находят много схожих черт в поведении. Мы считаем, что это не совсем так. Описание немецким писателем черт характера немцев не выделяет временную точность и даже порядок как основные особенности нации. Но если есть срав нение национального характера немца и русского, то перед нами возникает совершенно иная картина: обнажаются несоответствия в сравниваемых культурах. Поскольку, как было сказано в I главе, точность во времени является в немецкой культуре абсолютной нормой, то ее не замечают саму по себе.

Образ современного немца в сознании русского человека мало чем отличается от образа немца XIX века. Дисциплинированность, порядок и пунктуальность — это качества, которые входят в описание немцев как особенные черты нации.

Чтобы подтвердить или опровергнуть бытующее мнение, мы проанализировали несколько текстов, описывающих поведение немцев в различных ситуациях. Возьмем, например, статью из журнала «За рулем» о манере или стиле вождения немцев. Почитание порядка, как отмечается в статье под красноречивым названием «Поклоняясь дисциплине»*, является основой жизни немцев, в том числе и вождения. Разметка на дороге и организация движения на дорогах Германии говорят о характерных особенностях нации. Движение на дорогах Германии четко организовано, чего нельзя сказать о российских дорогах. В России далеко не везде есть разметка, а водители не ездят четко по рядам, часто перестраиваются из одной полосы в другую. В Германии не перестраиваются из ряда в ряд без нужды. Более того, по узким немецким рядам водители едут как по линейке. Нужный ряд занимают заранее, то есть заранее планируют маршрут поездки. Итак, рассматривая нормы поведения на дороге, мы выделяем пунктуальность, как одно из качеств немцев, которое непосредственно связано с порядком и дисциплиной. Кроме того, пунктуальность немецкой нации обусловлена планированием.

Сегодня существует множество пособий — рекомендаций на тему как вести себя с иностранцами. Одно из таких пособий в интернете рассказывает о традициях и характере немцев. Картина получается следующая: немцы бережливы, точны, аккуратны, щепетильны, пунктуальны и дисциплинированны.

Российских бизнесменов предупреждают, что привычка прятать под замок телефонный аппарат обусловлена немецкой бережливостью, так как время телефонных разговоров отсчитывает счетчик, а за время нужно платить; телефонные переговоры ведутся быстро, по-деяовому. Когда немцы разговаривают по телефону, они представляются, говорят четко, что хотят, не тратят лишних слов. В русской культуре вежливость играет ведущую роль и оказывает психологическое воздействие на собеседника. Русские говорят: «Здравствуйте! Извините, пожалуйста, я бы хотел поговорить с...» Такое количество вежливых фраз занимает время, но это не так важно по сравнению с устанавливаемым контактом.

Русские бизнесмены сталкиваются с проблемой соблюдения сроков поставок и платежей при работе с представителями моно-хронных культур. Немцы сами признают, что они аккуратны и щепетильны, поэтому в работе с представителями других культур у них часто возникают трудности: «Wahrend in der deutschen Ge-schaftswelt die Piinktiichkeit einen sehr groBen Stellwert besitzt und als Tugend gilt, wird ihr in den beiden slawischen Kulturen (в русской и польской. — Я.3.) keineso hohe Prioritat eingeraumt. Es kommt zu kulturellen Missverstandnissen und Reibungen in der Zusammen-arbeit. ... Zeit und Zeitverhalten erscheinen als ein starker Indikator zur Aufdeckung von kulturellen Differenzen. Die Auswertung der Er-fahrungen von deutschen Unternehmen mit osteuropaischen Geschafts-partnern machte den Bedarf an Vermittlung von handlungsleitendem Kulturwissen als einer konfliktpraventiven MaBnahme deutlich» [http://www.inst.at/trans/ 14Nr/ roeschl4.htm, 2003].    .


⇐ назад к прежней странице | | перейти на следующую страницу ⇒
Литература: