«Немцы имеют привычку расписывать свою как деловую, так и личную жизнь по дням и часам. Поэтому постарайтесь, чтобы ваш немецкий партнер внес запись о встрече с вами в свою карманную книжку-календарь, иначе вы рискуете встретить отказ. Запись позволяет лучше планировать время, которое немцы очень ценят» [http://www.intur.ru, 2002]. Влияние Notizbuch на расписание, программу жизни немцев огромно, без этого работающий немец не мыслит себя в пространстве и времени.

Немцев считают пунктуальными представители разных культур. Ниже мы приводим отрывок из рассказа — впечатления румынки Ana-Maria Tighineanu, которая работала на «Немецкой волне». Пунктуальность немцев поражает во всем от прихода лифта «вовремя» до прихода всех в одно и то же время на рабочее место: «Punktlich gelangt man mit dem Fahrsthul ins Grundgeschoss, utn endlich was zu essen oder einen Kaffee zu trinken und zu plaudern. Wehe aber, man muss ins Sendestudio! ... Oft schon 15 Minuten vor der Sendung! Man ist dann halt nicht mehr ganz so aktuell — in einer

Viertelstunde kann noch allerhand passieren in der Welt — aber: Man ist piinktlich!» [ http://www.campus-germany.de, 2002].

Подобные примеры свидетельствуют о связи концепта «пунктуальность» с концептом «работа» в немецкой культуре. Для немцев важно заполнить «данное» время нужными делами, не потратить его впустую, — это осуждается обществом, поскольку не выгодно.

Сами немцы считают, что пунктуальность необходима всем. Они объясняют это так: «“Es gibt Diebe, die von den Gesetzen nicht bestraft werden, obwohl sie dem Menschen das Kostbarste stehlen: die Zeit.” Dieser Satz stammt von Napoleon Bonaparte. Bis heute hat er nichts an Aktualitat verloren, weiB Inge Wolff: “Wer unpiinktlich ist und andere warten lasst, ist ein Zeitdieb, der sich unbeliebt macht.” Und das nicht nur, weil sich jemand iiber vertane Wartezeit argert. Weitaus schlimmer noch: Wer unpiinktlich ist, sendet das negative Signal fehlender Wertschatzung. Inge Wolff: “Jemand, der auf eine andere Person warten muss, bekommt schnell das Gefiihl: Na, sehr wichtig kann fur diesen Menschen weder unsere gemeinsame Sache noch ich als Person sein.”» [http://www.komma-net.de, 2003]. Данный отрывок свидетельствует о том, что немец будет антропоцен-трично воспринимать потерянное время, но думать о деле. Русский человек будет думать о том, почему с ним так поступили.

Интересно отношение немцев к русской пунктуальности, точнее — к нарушению точности во времени: «Problematisch erleben besonders Deutsche russisches Zeitverstandnis. Sofort, gleich und bald sind dehnbare Begriffe, die eine Zeitspanne von Minuten bis Monaten umfassen konnen, und Punktlichkeit ist nicht unbedingt eine russische Tugend. Dafiir ist die Bereitschaft groBer, sich Zeit zu nehmen. Der ungeduldige Blick auf die Uhr ist verpont» (http://www.deutsche-botschaft-moskau.ru/de, 2003). Очень интересные замечания по поводу прибавления времени русскими и осуждения в нашей культуре бесконечного поглядывания на часы позволяют по-новому взглянуть на нормы поведения, принятые в русской кулыуре. Этот момент выявляет характеристики пунктуальности на основе ее связи с концептами время и вежливость.

Приведем еще примеры того, как немцы видят русских в связи с временной точностью. Описывая русский характер, немцы приводят высказывание Отто фон Бисмарка: «Die Russen spannen langsam ein, fahren jedoch schnell».

Медлительность русских и частое нарушение точности во времени, по мнению немцев, заложены в русском характере условиями жизни и отношением к работе. «Im Unterschied aber zu den Deutschen tieben es die Russen, mehrere Dinge gleichzeitig zu tun: sie telefonieren, trinken Kaffee, geben ihren Kollegen Zeichen, horen Musik und denken zugleich ans Mittagessen. Sie langweilen sich und sind angespannt, wenn sie sich nur einer Sache widmen sollen. Eben aus diesem Grunde scheinen ihre Vorhaben immer ein wenig chaotisch zu sein. Die Russen halten oft die eigenen Zeitplane nicht ein»


⇐ назад к прежней странице | | перейти на следующую страницу ⇒
Литература: