С другой стороны, мы не можем не отметить тот факт, что все же немецкая культура стремится иногда к чувственному восприятию мира, о чем свидетельствует следующая детская песенка «Das Lied der Punktlichkeit^, Text — Thomas Pletzinger, Musik — Stephen Janetzko [www.rohmachtfroh.de, 2003].

1.    Ich will verreisen auf Gleisen, mit der Bahn will ich fahrn.

Ich will verreisen auf Gleisen, mit der Bahn will ich fahrn.

Aber was ist das, das ist kein SpaB!

Ref. Der Zug ist weg, der Zug ist weg.

Er ist weg, wer ist weg?

Der Zug ist weg, so'n Dreck!

2.    Das ist das Gegenteil von schon,

Ich glaub, ich krich'nen Fon.

Das ist das Gegenteil von schon,

Ich glaub, ich krich'nen Fon.

Und ich arger mich, das ist doch argerlich!

Но на наш взгляд, данная песенка воспевает стремление к пунктуальности и считает проявление слабостей недопустимыми. Слова ich krich'nen Fon говорят о том, что человек сам виноват в опоздании — шел медленно. Однако предыдущая строчка — das ist das Gegenteil von schon — не позволяет отнести медлительность к сугубо отрицательным чертам характера. Вероятно, чтобы увидеть что-либо прекрасное, нужно замедлить ход.

Вместе с тем, влияние концепта Ordnung на отношение к пунктуальности в немецкой культуре настолько велико, что существует даже его описание в стихотворении «Die Zeit» (http.//www.payer, de/ cultlink-htm, 2003):

Es gibt ein sehr probates Mittel, die Zeit zu halten am Schlawittel:

Man nimmt die Taschenuhr zur Hand Und filgt dem Zeiger unverwandt.

Sie geht so langsam dann, so brav Als wie ein wohlgezogen Schlaf, setzt FuB vor FuS so voll Manier als wie ein Fraulein von Saint-Cyr.

Jedoch vertraumst du dich ein Weilchen, so ruckt das zuchtigliche Veilchen mit Beinen wie der Vogel Straufl und heimlich wie ein Puma aus.

Und wieder siehst du auf sie nieder;

Ha, Elende! — Doch was ist das?

Unschuldig lachelnd macht sie wieder Die zierlichste Sekunden-Pas.

Стихотворение описывает, как немцы относятся ко времени, а соответственно и к пунктуальности, и как нужно относиться к этим понятиям. В данном случае — нужно неукоснительно следовать времени, имея часы на руках, чтобы везде успевать вовремя. Пунктуальность жизни становится при этом девизом немцев и проявляется в немецкой культуре как норма. Пунктуальность и время подчинены в сознании немца порядку. В результате, подтверждается предположение о тесной связи концептов «Piinktiichkeit», «Zeit», «Ordnung» в немецкой лингвокультуре.

Мы полагаем, что как культура с большим количеством элементов полихронии — русская культура отражена в отечественных произведениях литературы или в произведениях, на которых мы воспитывались с детства. Даже в мультипликационных фильмах советского периода есть отражение полихронности нашей культуры. В мультфильме «Паровозик из Ромашковое (авторы сценария Г. Сапгир, Г, Циферов), например, можно проследить важнейшие элементы для культуры с полихронным временем.

Паровозик из Ромашково никогда не приезжал на станцию вовремя, всегда опаздывал. Это случалось из-за того, что он был слишком чувствительным. Сюжет мультфильма таков, что Паровозик опять прибыл позже расписания, затем он старательно вез пассажиров, но остановился, чтобы понюхать ландыши, пассажиры были недовольны — ведь они выбились из расписания. Но Паровозик им объяснил, что если они не понюхают сейчас ландыши, то «опоздают на всю весну». Затем все останавливались, чтобы послушать песни соловьй, чтобы «не опоздать на все лето», и посмотреть восход («каждый восход единственный в жизни»), чтобы не опоздать «на всю жизнь».


⇐ назад к прежней странице | | перейти на следующую страницу ⇒
Литература: