Итак, в разных произведениях мы находим примеры полихронности русской культуры и монохронности немецкой культуры.

Русский концепт «гостеприимство», как мы думаем, также связан с концептом «пунктуальности. Гостеприимство является характерной чертой русского человека, поэтому внезапный приход гостей не рассматривается как нарушение расписания, а является радостным событием. Кроме того, существует русская традиция, отраженная в языковом сознании, налить «штрафную» опоздавшему. Некоторые опоздавшие шутят, что они специально опоздали, чтобы получить возможность выпить сразу большую рюмку. Таковы санкции за нарушение точности во времени (в дружеской обстановке) в русской культуре.

Принятые в немецкой культуре нормы поведения не дают гостю право нарушать распорядок: необходимо заранее договориться о встрече. Конечно, для друзей тоже существуют отступления от принятых норм.

Уважение предполагает соблюдение точности во времени. Для русских людей не опоздать — значит проявить уважение к кому-либо, не дождаться кого-то — неуважительно по отношению к нему. В случае опоздания кого-то на встречу в русской культуре можно получить реакцию в виде пословицы: «Семеро одного не ждут». Если ожидавший человек не дождался, принято извиняться за свое опоздание. В немецкой культуре существуют сходные поведенческие тактики. Как реакцию на опоздание можно услышать фразу «Den letzten beifien Hunde» (русский эквивалент — «Опоздавший пеняет на себя»).

Рассмотрим русские и немецкие словосочетания, выражающие отношение к точности во времени. Чтобы описать отношение к исследуемому концепту, нужно рассмотреть его взаимодействие с другими концептами культуры. Очень интересны, на наш взгляд, этикетные фразы, характеризующие отношение к точности. Возьмем для начала фразы—приветствия пунктуальным людям. Таким русские говорят: «По тебе можно часы сверять!», «Ты точен как часы!», восторгаются: «Немецкая пунктуальность!!!» Точность во времени приветствуется в русской культуре и не остается незамеченной. В немецком языке есть выражение *eine innere Uhr haben» — «иметь хорошее чувство времени». Это говорит о том, что время является для немца неотъемлемой частью существа, и его нужно чувствовать, чтобы жить.

Немецкий фразеологический оборот «wie die Maurer» означает «быть точным, как часы». «Piinktlich sein wie die Maurer» в разговорной немецкой речи значит sehr punktlich и переводится на русский язык как закончить работу точно по часам. Выражение возникло в результате того, что существует всеобщее мнение, <<...da6 die Maurer аи/ die Minute genau die Kelle aus der Hand legen, urn Feierabend zu machen» [GL 1992]. Наличие специального выражения для названия точного окончания работы свидетельствует о том, что этот момент для немцев представляет особую ценность.

Непунктуальность, небольшое опоздание для русской культуры скорее является нормой. Когда опаздывают гости, их ждут. Такое поведение связано с тем, что ценность времени в русской культуре меньше, чем ценность отношений. Редко кто из опоздавших гостей, друзей употребляет этикетные фразы—извинения: «Извините за опоздание!» Широко распространена фраза «Я задержался». Такая констатация факта подразумевает: «конечно, я опоздал, но ничего страшного не произошло, не обращайте внимания». Выражение «Я не опоздал?» можно услышать, когда пришедший действительно не опоздал, а просто пришел позже кого-то. «Сколько времени?» или «Ты давно ждешь?» употребляются при незначительном опоздании.

Часто опоздавшим задают вопросы по поводу причин опозданий: 4Почему опаздываете?!'»; тех, для кого опоздание не типично, вежливо спрашивают: -«Что-то случилось?». Тем людям, которые постоянно приходят не вовремя говорят: «Ну, ты как всегда! / Вечно ты опаздываешь», в этом случае можно услышать и фамильярное: «Ты что, по часам не понимаешь?!». С опоздавших сотрудников в России принято брать объяснительные, которые часто являются санкциями за нарушение точности.


⇐ назад к прежней странице | | перейти на следующую страницу ⇒
Литература: