Приведем еще один пример русского анекдота:

Звонок в дверь. Открывает маленький мальчик. Посетитель спрашивает:

—    Отец дома?

—    Он будет через три часа сорок две минуты и семнадцать секунд, — отвечает малыш, взглянув на свои электронные часы.

—    Откуда такая точность?! — поражается посетитель.

—    Папа — космонавт, он сейчас в полете.

—    А когда будет мама ?

—    ■ Вот этого я сказать не могу, она пошла в парикмахерскую...

Данная шутка свидетельствует о том, что точность в русской культуре удивляет. Русские не могут быть до педантичности точны и пунктуальны. Кроме того, в анекдоте противопоставляется отношение к временной точности мужчин и женщин. Женщины не могут быть точными по определению: они опаздывают всегда.

О том, как русские мужчины бывают точны и любят заблаговременно выполнять дела, приводим следующий рассказ: «Прибежала я минуты за четыре до отправления поезда. Заскакиваю в купе. Там уже расположились двое мужиков. И для начала знакомства начинают обсуждать женскую пунктуальность. Выясняется, что один из них приехал на вокзал за полтора часа до отхода поезда, а другой — за час. Начинаются наезды на женщин. И тут входит еще один мужик. Поезд трогается. Оказывается, что у третьего мужика, билет на то же место, что и у меня! Начинаем выяснять "отношения”... Мужик приехал за полтора часа до отправления “своего" поезда и попал на “чужой". С одной стороны, "ТОЧНОСТЬ - ВЕЖЛИВОСТЬ КОРОЛЕЙ", а с другой - “ПОСПЕШАЙ МЕДЛЕННО’’... » [http://www.anekdot.ru, 2003]. Такое отношение к точности во времени позволяет говорить о связи концепта «пунктуальность» в сознании с концептом «дисциплина».

В немецкой культуре примером гендерного отношения к пунктуальности может послужить следующий переделанный на совре менный лад афоризм: «Punktlichkeit ist die Hoflichkeit der Konige! Prinzessinnen haben andere Vorziige». Как и в русской культуре, мужчины-немцы тоже часто говорят о непунктуальности женщин.

Итак, очевидно, что связи концепта «пунктуальность» с другими концептами культуры влияют на нормы поведения и речеповеденческие тактики.

Немецкий концепт «Punktlichkeit» тесно связан с концептами «Ordnung*, «Disziplin», «Zeit», «Gewissenhaftigkeit», «Verant-wortung». Русский культурный концегтт «пунктуальность» — соответственно с концептами -«порядок», «дисциплина», «время», «добросовестность», «ответственность».

На наш взгляд, немецкая точность во времени имеет тесную связь с концептом «Arbeit». Отличительной особенностью русского концепта является его связь с «ключевым концептом русской культуры» «судьба».

Различия в поведении, а таким образом, и в отношении к временной точности обусловлены в немецкой и русской культурах связями с другими концептами и различным влиянием общих концептов. Кроме того, связи концепта «пунктуальности в качественном отношении обусловливают наличие тех или иных норм поведения в русской и немецкой культурах.

3.3. ЭТНОСОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ОТНОШЕНИЯ К ПУНКТУАЛЬНОСТИ (на основе экспериментальных данных)

Для проверки данных, полученных на основе анализа словарей и художественых и публицистических текстов, нами был проведен эксперимент. Некоторые характеристики концепта, полученные в ходе данного исследования в результате анализа языковых единиц, содержащих признак отношения к временной точности, были воплощены в типичные жизненные ситуации. Вопросы были смоделированы на основе интроспективного анализа.


⇐ назад к прежней странице | | перейти на следующую страницу ⇒
Литература: