ВЫВОДЫ

Культурный концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах является многоуровневым смысловым образованием с предметно-образной, понятийной и ценностной составляющими.

Концепт «пунктуальность» моделируется в виде фрейма. Языковое обозначение фрейма «пунктуальность» представлено в виде основного и второстепенного обозначений. Обозначение фрейма

«пунктуальность» различно в немецкой и русской лингвокультурах. Основное обозначение или ядро фрейма «пунктуальность» в русской лингвокультуре составляют понятия «пунктуальность», «аккуратностью, «крайняя точность»; в немецкой лингвокультуре — «Punktlichkeit», «Genausein», «Rechtzeitigkeit». Второстепенное языковое обозначение исследуемого фрейма составляют понятия, содержащие признак точности во времени в своем прямом или ассоциативном значении.

Существенная часть фрейма «пунктуальность» представлена понятиями, обозначающими нарушение временной точности. В немецкой культуре нарушение точности во времени характеризуется следующими смысловыми полями: а) опоздание; б) ранний приход; в) приход без приглашения. В русской культуре выделяются следующие поля, выражающие нарушение точности во времени:

а) опоздание; б) приход в неудобное время, не к месту; в) сознательное нарушение точности в соответствии с социальным положением в обществе.

Характеристики отношения к пунктуальности в сопоставляемых языковых картинах мира отличаются определенной спецификой, что отражается на количественном составе лексических единиц, относящихся к данному фрейму. В русском языке количество лексем, содержащих прямой связанный признак временной точности, меньше, чем в немецком языке на 44%. Различная семантическая плотность смысловых полей фрейма «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах свидетельствует о большей значимости концепта «пунктуальность» для немцев.

Отношение к пунктуальности диктует определенные нормы поведения в культуре, таким образом, выявляются концепты, связанные с концептом «пунктуальность». Немецкий концепт «Punktlichkeit» связан с концептами «Ordnung», «Disziplin», «Zeit», «Ge-wissenhaftigkeit», «Verantwortung», «Arbeit». Русский культурный концепт имеет тесную связь с концептами «порядок», «дисциплина», «время», «добросовестность», «ответственность», а также с ключевым концептом русской культуры «судьба».

Метод эксперимента позволил выделить «терпимость» как дополнительную характеристику отношения к точности во времени в немецкой культуре, а именно — отношения к нарушению временной точности.

Глава 4

КОНЦЕПТ AVOIR VIVREs- - «УМЕНИЕ ЖИТЬ»

4.1. УМЕНИЕ ЖИТЬ — УДОВОЛЬСТВИЕ, ИСКУССТВО, СТИЛЬ жизни

Лингвокультурный концепт savoir vivre, или «умение жить», в обыденном сознании можно рассматривать под разным углом зрения: с позиции носителя французской лингвокультуры, с точки зрения представителя русской лингвокультуры, не знающего французского языка, и с позиции носителя русской лингвокультуры, владеющего французском языком (то есть через призму другой культуры).

Проведенный опрос русских и французских информантов и его анализ позволяет не только выявить характерное понимание представителями трех вышеуказанных категорий людей рассматриваемого концепта, но также дает нам выход на смежные с исследуемым понятием лингвокультурные концепты.

В качестве основных понятий, к помощи которых прибегли информанты для экспликации лингвокультурного концепта «savoir vivre» («уметь жить»), представляются:

1.    обобщающие (родовые) понятия, характеризующие положительное отношение к данному феномену — «искусство жить», «радость жизни», «жизненный успех», «гармония», «счастье»;


⇐ назад к прежней странице | | перейти на следующую страницу ⇒
Литература: