Данная книга посвящена описанию и объяснению этноспеци-фических концептов. Определяется место этих ментальных образований в системе понятий лингвокультурологии и детально харастеризуются три различных концепта, которые в концентрированной форме выражают ценности английской, немецкой и французской лингвокультур — «приватность», «пунктуальность», «умение жить». Эти концепты являются в определенном смысле культурогенными для англоязычного мира, Германии и Франции соответственно. Здесь уместна аналогия с методом реконструкции организма по органу: если можно по зубу восстановить динозавра, то по концепту, который системно связан со всеми другими концептами в рамках соответствующей лингвокультуры, можно вывести систему ценностей этой лингвокультуры.

Первая глава (В. И. Карасик) посвящена теории этноспеци-фических концептов и представляет собой развитие положений, изложенных в книге «Языковой круг: личность, концепты, дискурс» [Карасик 2002]. Во второй главе (О. Г. Прохвачева) рассматривается концепт «приватность» в американской лингвокультуре. В третьей главе (Я. В. Зубкова) анализируется концепт «пунктуальность» в немецкой лингвокультуре. Четвертая глава (Э. В. Грабарова) посвящена концепту savoir vivre — «умение жить (с удовольствием)» во французской лингвокультуре.

Авторы отдают себе отчет в том, что иная ментальность не сводится только к специфическим концептам, что- список таких концептов должен быть достаточно представительным, что методика их изучения нуждается в дальнейшей корректировке. Вместе с тем обсуждение этой проблематики с коллегами на различных конференциях и в частных беседах показывает, что данная тема вызывает большой интерес у филологов и представителей других областей знания. Если у читателя возникнет желание продолжить исследование иной ментальности в русле предложенного подхода либо с иных позиций, авторы будут считать свою задачу выполненной.

Глава 1

ЭТНОСПЕЦИФИЧЕСКИЕ КОНЦЕПТЫ

Концепты — это ментальные образования, которые представляют собой хранящиеся в памяти человека значимые осознаваемые типизируемые фрагменты опыта. Типизируемость этих единиц закрепляет представления в виде различных стереотипов, их осознаваемость дает возможность передать информацию о них другим людям, их значимость закрепляет в индивидуальном и коллективном опыте важные (и поэтому эмоционально переживаемые) характеристики действительности. Эти характеристики концептов представляют собой их образно-перцептивную, понятийную и ценностную стороны.

Сравнивая концепты, свойственные различным национальным культурам, мы замечаем, что в ряде случаев мы сталкиваемся с асимметричной представленностью единиц в сопоставляемых культурах. Такая асимметричность неоднородна. Ее крайней степенью является лакунарность — значимое отсутствие определенных признаков и единиц в одной системе по сравнению с другой. Лакунарные концепты представляют собой -«незаполненные клеточки» в некоторой матрице и условно могут быть разбиты на следующие разновидности: I) отсутствующие в сравниваемых культурах осмысления объектов, иллогизмы, которые не вызваны потребностями людей, но могут быть придуманы или созданы [Быкова 1999]: «камнеед», «крысовод», «слонопотам»; 2) отсутствующие в одной из культур осмысления реалий, свойственных другой культуре (предметных, антропонимических, топонимических, историко-культурных): 4кокошник», «шиллинг», «Кремль», «комсомольское собрание»; 3) нерелевантные для одной из культур качества или сочетания качеств, имеющие имя в той культуре, где они актуальны: «fair play» (в английской лингвокультуре — игра по правилам), «savoir vivre» (во французском языковом сознании — умение жить с удовольствием), «щедрость» (специфическое качество русского национального характера). Строго говоря, о лакунарности как пол ном отсутствии объекта в последнем случае говорить нельзя, имеет место лингвокультурная специфика, которую нужно объяснить.


⇐ назад к прежней странице | | перейти на следующую страницу ⇒
Литература: