Очень важен и тезис автора о границах познания концептов [там же: 75-76). С одной стороны, значения относительны в том плане, что они не только интерпретируют действительность, но и связаны с ближайшими значениями, т. е. имеют определенную значимость в рамках некоторой системы. Чем больше единиц в этой системе, тем более относительна значимость каждой единицы. Таким образом, происходит смысловое размывание значения в нашем сознании. Здесь, на мой взгляд, очень точно подмечена специфика бытования концепта в сознании человека (речь идет о познании, осознании концептов): мы довольствуемся приближениями, неточными знаками в большинстве коммуникативных ситуаций, прежде всего в обыденном общении. С позиций абсолютной точности обозначения действительности, как сказал Ф. И. Тютчев, «мысль изреченная есть ложь». С другой стороны, понимание концепта во всей его полноте не может быть описано, поскольку дискурсивные понятия неизбежно упрощают духовную реальность, индивидуально переживаемые смыслы принципиально неисчислимы, к ним можно приближаться только апофатически, через отрицание. Итак, пределы познания концептов лежат в индивидуальном сознании, они объясняются приблизительностью обозначения и невозможностью перевести перцептивно-образную эмоциональную бесконечность смыслов в дискретные понятия. Лингвокультурный концепт, однако, должен быть доступен не только индивидууму, но и сообществу, следовательно, он объективируется как в текстах культуры, так и в исследовательских конструктах, построенных на базе этих текстов. Степень объективности этих конструктов открыта для обсуждения в научном сообществе.

В рассматриваемой книге Ю. С. Степанова дано развернутое описание базовых концептов русской культуры «вечность», «мир», «время», «огонь» и «вода», «хлеб», «действие», «ремесло», «слово», «вера», «любовь», «радость», «воля», «правда» и «истина», «знание», «наука», «число», «счет», «письмо», «алфавит», «закон», «свои» и «чужие», «цивилизация», «человек», «личность», «душа», «мир (община)», «совесть», «нравственный закон», «мораль», «деньги», «бизнес», «страх», «тоска», «грусть», «печаль», «грех»,

«дом», «уют», «язык». Обсуждаются также и производные, небазовые концепты, такие, как «баба-яга», «партийность», «двоеверие», «интернационализм» и др.

Так, например, говоря о концепте «уют», весьма важном в современном русском быту, автор отмечает, что этот концепт появился сравнительно недавно, восходит к идее «своего», «только себе принадлежащего небольшого пространства, отгороженного от внешнего мира, где веют ветры и происходят какие-то волнения, как защищенного «уголка», где тепло, где покой и не снуют посторонние люди» [там же: 694]. Этимологически «уютный» значит «в щелке приткнувшийся». Понятие «уюта» объединяет две линии — представления об уютном крестьянском или мещанском доме и о комфорте дворянского быта. В дворянском интерьере также прослеживается тенденция утесняться. В современной молодежной культуре на первый план выходит идея удобства, комфорта. Приведенные в книге примеры иллюстрируют идею о гармонии и спокойствии как основе уюта, человеку уютно в своих воспоминаниях о детстве. Ю. С. Степанов прав, подчеркивая ретроспективную сущность концепта «уют» в современном русском языковом сознании. Принципиальной позицией автора является обоснование права исследователя максимально использовать свой собственный интроспективный опыт для характеристики концептов: духовная культура живет в индивидуальном сознании.

Данные «Русского ассоциативного словаря» подтверждают наблюдения Ю. С. Степанова: современные информанты дают такие ассоциации, как «тепло», «удобство», «любовь», «мама», «покой», «свечи», «семья», «очаг», «тихий», «постель», «столик» [РАС]. В английском языке соответствующий русскому концепту «уют» концепт «coziness» акцентирует примерно такие же эмоциональные и пространственные признаки: cozy — comfortable, pleasant and inviting, esp. (of a building) because small and warm. He showed me into a warm and cozy room, (disapproving) cozy also means convenient for those involved but considered by others as too close, esp. when referring to a personal or business relationship. Construction companies are used to a cozy relationship with the government [CIDE], Ближайший синоним этого слова в английском языке snug подчеркивает эти же признаки: (of a person) feeling warm, comfortable and protected, or (of a place, esp. a small place) giving feelings of warmth, comfort and protection. Snug also means fitting closely: That green


⇐ назад к прежней странице | | перейти на следующую страницу ⇒
Литература: