2. Отношение к жизни в этико-философском сознании представляет собой развитие этого отношения в обыденном сознании и уточняется в следующих направлениях; 1) жизнь как реализация высших целей, противопоставляемая абсурду (небытию),

2) жизнь как удовольствие, противопоставляемая мучению и скуке, 3) жизнь как переход к бессмертию, противопоставляемая грехопадению (духовной смерти). Французская философия экзистенциализма сосредоточена на осмыслении жизни в контрасте с абсурдом и мучением, русская философия — на понимании жизни по законам справедливости и осмысленности. Этико-философское развитие концепта “отношение к жизни" во французской и русской лингвокультурах обусловлено ценностными доминантами этих культур, заданными в языке.

3. Концепт savoir vivre, являясь специфическим для французской лингвокультуры и лакунарным для русской, вербально обозначается словосочетаниями savoir vivre и bon vivant, которые характеризуют способность человека получать удовольствие от жизни и тип соответствующей личности (бонвиван). Этот концепт во французском языковом сознании является оценочно амбивалентным: положительно оценивается оптимизм и легкость в общении, отрицательно — поверхностность и несерьезность; в русской линг-вокультуре отрицательное отношение к этому концепту превалирует. В составе этого концепта выделяется статусно-значимый компонент — этикетное умение вести себя в соответствии с требованиями света (сошше il faut), именно этот смысл получает развитие во французской афористике. Для французов вежливость — это искусство, для русских — выражение искреннего уважения» [Гра-барова 2004: 4-5].

Концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах (Ю. Н. Петелина);

«1. Концепт “торг" представляет собой сложное ментальное образование, содержательный минимум которого сводится к следующим признакам: участники, цель которых произвести товарно-денежный обмен на взаимовыгодных условиях, объекты, подлежащие купле-продаже, типичное место торга, принятые в линг-вокультуре правила ведения торга.

2.    Концепт «торг» находит воплощение в лексических, фразеологических и паремиологических единицах, основными обозначениями торга в русском и английском языках выступают лексемы “торг” и “bargain”. Обозначение торга в сравниваемых лингвокультурах характеризуется значительным сходством. Важнейшими отличительными признаками фиксации торга в английском языковом сознании являются характеристика покупателя (умение договориться о снижении цены товара и постоянство в выборе места покупки), характеристика условий и целей торга (распродажа по минимальным ценам, распродажа с благотворительной целью), в русском языковом сознании — характеристика места торга (возможность приобретения некачественного товара).

3.    Оценочные нормы торга в коллективном языковом сознании носителей английской и русской лингвокультур обнаруживаЮт следующую специфику: необходимость соблюдения соглашеНий для английской лингвокультуры и отрицательная оценка стремления к несправедливой выгоде и наличие взаимоисключающих норм поведения при торге — для русской» [Петелина 2004: 3].

Концепт «свобода» в английской и русской лингвокультурах (А. С. Солохина):

«1. Концепт “свобода" относится к числу базовых концептов-регулятивов, он часто представлен в виде символа, его сущность состоит в бинарном противопоставлении свободы и несвободы.

2.    Концепт “свобода" характеризуется следующими признаками: а) образная составляющая — синкретичные образы ветра, моря, птицы, открытого пространства, полета, дыхания и др., б) понятийная составляющая — возможность поступать по своему желанию, отсутствие ограничений, противопоставление связанное-ти, плену, заключению, рабству, в) ценностная составляющая -одна из приоритетных ценностей жизни, подразумевающая возможную угрозу/потерю свободы и необходимость борьбы за свободу, защиты свободы,


⇐ назад к прежней странице | | перейти на следующую страницу ⇒
Литература: