В значениях некоторых существительных признак положительной или отрицательной оценки не отражается, но может эксплицироваться в контекстах, например:

...Zooey glanced up at her. «I wish you’d learn to leave the goddam party when it’s over,» he said. «I mean it, now, Bessie, I’d like about one minute of solitude in here — rude as it may sound... (J.D. Salinger. Franny and Zooey). В этом контексте конкретизируется признак добровольности одиночества.

Не ascribed the spiritual dullness which he felt to al! sorts of natural causes — tiredness, lack of solitude, the irritations of his exposed existence... (I. Murdoch. Henry and Cato). В данном примере недостаток одиночества ассоциируется с духовной «вялостью», т.е. одиночество оценивается положительно.

Не suffered from the communal life of thirty men in a large hut, which meant that there was never a moment's solitude (R. Aldington. Death of a Hero). Здесь solitude синонимизируется с концептом privacy, означая необходимое человеку одиночество, и оценивается положительно.

С другой стороны, может происходить конкретизация признаков, связанных с отрицательной эмоциональной оценкой одиночества'.

1)    один, без друзей (loneliness — lonely — destitute of sympathetic or friendly companionship, support, etc.);

2)    испытывающий отрицательные эмоции (loneliness — lonely — affected with or causing a depressing feeling of being alone; lonesome; forlomness — forlorn — lonely and sad, desolateness — desolate — feeling loveless, friendless, or hopeless).

Например:

Philip had led always the solitary life of an only child, and his loneliness at the vicarage was no greater than it had been when his mother lived... (S. Maugham. Of Human Bondage).

The awful terror of solitude seized her when she realized that he would never come back [АРСС]. В обоих примерах концепт «одиночество» оценивается отрицательно.

Если сравнить эти данные с русским языком, то можно отметить следующие отличия: в русском языке данный синонимический ряд представлен меньшим количеством слов, нет четкой конкретизации слов по признаку полное/неполное одиночество, доб-ровольность/недобровольность одиночества, которые уточняются только в контекстах; для английского языка разграничение признаков положительной и отрицательной оценки одиночества представляется актуальным в ряде слов (с одной стороны, retreat, retirement и loneliness, forlornness, desolateness с другой). Высокая степень конкретизации признака, а также его количественное выражение в словозначениях в английском языке, очевидно, могут указывать на его значимость для данной культуры.

Как отмечалось ранее, privacy представляет собой некий баланс между индивидуальным и общественным, в связи с чем можно говорить о двух ситуациях: необходимые человеку моменты одиночества, добровольного уединения и принудительная изоляция индивида, намеренное лишение его общества других людей. Так, фрейм одиночества будет включать две группы слов:

1. Ситуации, характеризующиеся чрезмерной степенью приватности (против желания человека): глаголы ostracize, exclude, shut, bar, boycott, exile, reject, eject, evict, shun, spurn, avoid, ignore, snub, neglect, abandon, isolate, forsake, estrange, banish, expatriate, alienate, isolate, segregate, maroon (в переносном значении) (всего 27 глаголов). В значениях этих глаголов уточняются следующие признаки:

а)    исключить кого-либо из данного общества: ostracize — exclude, by general consent, from society, isolate — set apart from others', segregate — separate or set apart from others or from the general mass; exclude — shut out from consideration, privilege, etc.; shut -bar, exclude; reject — cast out or off;


⇐ назад к прежней странице | | перейти на следующую страницу ⇒
Литература: