Степень идиоматизации фразеологизмов не учитывалась нами цри отборе, и среди них представлены различные типы (далее используется терминология В. В. Виноградова):

1)    фразеологические сращения (идиомы), значение которых не мотивировано с точки зрения современного состояния языка: cut a pie — вмешиваться; put somebody’s monkey up — вывести из себя, разозлить; put on the dog — держаться высокомерно; let the cat out — проболтаться, выдать секрет;

2)    фразеологические единства, которые сохраняют прозрачную внутреннюю форму: have long ears — быть любопытным; ruffle somebody’s feathers — раздражать кого-либо; dog somebody’s footsteps — выслеживать кого-либо; be pinned to one's wife's apron — быть под башмаком жены; be one’s own man — быть независимым;

3)    фразеологические сочетания, образованные в результате ограниченной сочетаемости слов: between ourselves, keep a secret, make a secret of, nodding acquaintance, hurt somebody's feelings, give chase to somebody, privileged communication.

С точки зрения соотнесенности фразеологизмов с определенным грамматическим классом слов можно выделить следующие типы моделей:

1)    глагольные (с глаголом в качестве ключевого слова): keep in line, give somebody the cut credit, open one’s heart to somebody, put somebody on hold, give away the show, break loose, hold still; среди них две единицы, образованные по модели ‘глагол + глагол’: kiss and tell, poke and pry; а также 12 сравнительных конструкций (со словами like, as): avoid like a leper, treat somebody as mud, cling like a limpet to-,

2)    номинативные (с существительным в роли ключевого слова): blank check, the American dream, rat fink, tough egg,

3)    адъективные (с ключевым словом — прилагательным): as independent as a hog on ice, as bold as brass, high and mighty, as proud as a peacock;

4)    наречные (имеющие значение наречий,): on the quiet, off the record, at liberty, on somebody’s track, face to face, within these three walls, between you, me and the lamppost.

Во фразеологической семантике находят выражение те же самые признаки, которые были выявлены нами при описании лексических единиц. Анализ оценочных характеристик показывает, что объектами отрицательной оценки в английском языке выступают следующие характеристики:

1)    стремиться получить личную (приватную, секретную) информацию о других людях: worm oneself into somebody's confidence — втираться в доверие, влезать в душу; have itching ears — быть любопытным; force somebody's hand — выпытывать секреты;

2)    нарушать чужую территорию: crash a party — явиться без приглашения; a cuckoo in the nest — нежеланный гость;

3)    распространять приватную информацию о других: stab somebody in the back — злословить за спиной, клеветать; cast dirt at somebody — забросать грязью; talk scandal — распускать сплетни; о себе: wash one’s dirty linen in public — выносить cop из избы; foul one’s own nest — разглашать семейные тайны;

4)    пристально и долго кого-либо разглядывать: watch somebody like a hawk — не спускать глаз; stare like a stuck pig — вытаращить глаза; have one’s eyes glued on — не спускать глаз;

5)    надоедать своим присутствием: cling like a limpet to somebody — не отходить ни на шаг, пристать как банный лист; bother the

life out of somebody — надоесть до смерти; breathe down somebody's neck — стоять над душой;

6)    вмешиваться в чужие дела: poke one’s nose into somebody’s affairs — совать нос в чужие дела; poach on somebody’s preserves — вмешиваться в личную жизнь кого-либо; poke and pry — совать нос в чужие дела;


⇐ назад к прежней странице | | перейти на следующую страницу ⇒
Литература: