7)    навязывать услуги, мнение, знакомство, общество: scrape acquaintance with somebody — набиваться в знакомые; cram something down somebody’s throat — навязывать свое мнение, взгляды; a Dutch uncle — человек, который любит давать советы в родственной манере;

8)    нарушать приличия, правила поведения: as independent as а hog on ice — нахал, развязный человек; a rough customer — грубиян; go beyond all bounds — выходить из границ дозволенного;

9)    вести себя высокомерно, заносчиво: have one’s nose in the air — быть высокомерным; high muck-a-muck — зазнайка, гордец;

10)    контролировать кого-либо, держать в подчинении: get somebody by the short hairs — командовать, держать в ежовых рукавицах; get the whip over somebody — держать, кого-л. в полном подчинении; trample underfoot — тиранить кого-л., помыкать кем-либо;

11)    изолировать от общества, игнорировать кого-либо: give somebody the freeze — обдать холодом, облить презрением; avoid somebody like a leper — избегать как чумы; cut somebody dead — перестать кланяться, игнорировать;

12)    затрагивать в разговоре неприятные (например, слишком личные) для человека темы: rub salt into somebody's wounds — сыпать соль на рану; touch a sore spot — затронуть больное место; hit somebody where it hurts — задеть за живое;

13)    критиковать кого-либо, грубить: bite somebody’s head off— грубо ответить кому-либо; give somebody hell — ругать на чем свет стоит; pick a hole in somebody — придираться к кому-либо; tear somebody to shreds — раскритиковать;

14)    чрезмерно подчеркивать собственный статус, унижать других, throw one’s weight around — пытаться командовать другими; treat somebody as mud — не считать за человека, смешивать с грязью; bring low — унижать;

15)    чрезмерно соблюдать условности: blue nose — ханжа.

Положительно оцениваются следующие характеристики:

1)    свобода, независимость, free somebody’s hand — предоставить свободу действий; give somebody his head — предоставить полную свободу действий; as free as a bird —- совершенно свободный;

2)    невмешательство в чужие дела: keep one's nose out of something — не вмешиваться, не совать свой нос в чужие дела; go about one’s own business — заниматься своим делом;

3)    сохранение собственной приватности: be a master in one’s own house — не допускать вмешательства в свои дела;

4)    соблюдение приличий, норм вежливости: keep on the rails — соблюдать нормы поведения, приличия; keep a civil tongue — говорить вежливо, учтиво; mind one’s p's and q’s — придерживаться приличий.

Ряд фразеологизмов отличается амбивалентным значением, приобретая оценку в конкретных контекстах. Способы выражения оценочного значения различны. Оно может формироваться за счет следующих элементов:

1)    наличие в составе фразеологизма слов с отрицательной или положительной коннотацией, закрепленной в их значениях (crash a party, swap lies, rough customer, give somebody hell);

2)    оценочное значение образуется за счет эмоциональных ассоциаций, связанных либо с конкретным компонентом фразеологизма (например, названия животных, stare like a pig, as independent as hog on ice, cuckoo in the nest; предметов: wear the collar, under somebody's hoof, keep somebody in blinkers, keep somebody on the chain, get the whip over), либо с самой ситуацией, положенной в основу единицы (bind somebody hand and foot, rub salt into somebody’s wounds, fling mud at somebody, breathe down somebody’s neck, turn the heat up on somebody);


⇐ назад к прежней странице | | перейти на следующую страницу ⇒
Литература: