3)    наличие стилистических помет, указывающих на эмотив-ность значения: high muck-a-muck — пренебр., poke and pry — не-одобр., back-seat driver — неодобр., smart Aleck — преэр. и т. д.;

4)    выявляется в этимологическом значении слова. Так, отрицательная коннотация прилагательного Dutch объясняется историческими причинами (вражда между англичанами и голландцами в определенный период истории — [Карасик 1992: 256]), в связи с этим сочетания с ним несут эмотивное значение, связанное с неодобрением, пренебрежением: Dutch uncle — one who admonishes sternly or bluntly. Сочетания a Peeping Tom, a Paul Pry, Peck’s Bad Boy относятся к аллюзиям и представляют собой имена собствен ные, получающие статус нарицательных в современном языке: а Peeping Тот — «Том Подгляда», чересчур любопытный человек, человек, отличающийся нездоровым любопытством (восходит к древней английской легенде); a Paul Pry — человек, сующий нос в чужие дела (по имени главного действующего лица комедии Дж. Пула, отличавшегося данными качествами), а также его дериваты to Paul-Pry — совать нос в чужие дела и Paul-Pry ism — чрезмерное любопытство; Peck's Bad Boy — человек, ставящий других в неловкое положение своей простодушной бестактностью (по названию книги Дж. У. Пека). Положительные коннотации выражения the American dream также обусловлены влиянием культурно-исторических факторов: «американская мечта» предполагает мечту американцев о демократии, равенстве и свободе, провозглашенных в Декларации независимости 1776 г. [Кунин 1984].

Анализ фразеологизмов показывает, что приватность помимо уже упоминавшихся выше концептов «свобода», «одиночество», «секретность», «собственность», «личность» и «межличностные взаимоотношения» сопоставляется со следующими концептами:

1)    дом, семья: come (get, go) home to somebody, hit- someone where one lives — задеть за живое; all in the family — что-либо (например, информация, чаще всего приватная), не подлежащее разглашению; skeleton in the closet — семейная тайна, тайна, скрываемая от посторонних;

2)    свое/чужое: make a stranger out of somebody — относиться как к чужому, холодно, неприветливо обходиться; a stranger within somebody’s gates — чужой, посторонний человек; mind one’s own business — заниматься своим делом; have an oar in every man’s boat — вмешиваться в чужие дела;

3)    вежливость, приличия: keep a civil tongue — говорить вежливо, учтиво; mind one’s manners — соблюдать приличия;

4)    территория, пространство: beat up somebody’s quarters — ввалиться без приглашения; darken somebody’s door — прийти без приглашения; go over the edge — переходить все дозволенные границы;

5)    надзор (актуальный для американской культуры концепт surveillance): have an eye out for somebody - зорко следить за кем-либо; be at somebody’s tail (on somebody’s trail, track) — преследовать, выслеживать кого-либо; keep a tab on somebody — следить за кем-либо, проверять кого-либо.

Одним из важных источников культурологической интерпретации фразеологизмов является анализ их образного содержания, а также их символическое значение. Это объясняется тем, что образы, положенные в основу устойчивых сочетаний, повторяющиеся из поколения в поколение и закрепленные в системе языка, отражают тем самым ментальность данного народа [Телия 1996: 249J. Б качестве таких образов часто выступают некоторые эталоны, в сравнении с которыми оценивается то или иное действие или свойство [там же: 241]. Кроме того, психолингвистические эксперименты показывают, что «образы, вызываемые идиомами в сознании носителей языка, базируются исключительно на прямых значениях отдельных компонентов» [Добровольский 1998: 52], что создает как бы новый, самостоятельный пласт плана содержания фразеологической единицы.


⇐ назад к прежней странице | | перейти на следующую страницу ⇒
Литература: