4)    Метафора может лежать в основе организации более крупных единиц, например, целого произведения. В художественном фильме «The Truman Show» идея нарушения приватности человека в современном обществе выражается за счет уподобления его жизни непрерывному телевизионному шоу, символом нарушения в данном случае выступает гигантская киностудия, снимающая поминутно жизнь главного героя и транслирующая ее по телевидению (J. Gamson, 1998).

2Л.З. Признак приватности в пословицах и поговорках английского языка

Область паремиологии, описывающая прецедентные модели поведения [Рождественский 1970: 230], может также предоставить богатое поле для изучения культурного своеобразия исследуемого концепта. В отличие от фразеологизмов, паремии, к которым относят клише разного типа, в том числе пословицы и поговорки, являются знаками ситуаций или отношений между вещами, а не отдельных понятий [Пермяков 1970; Копыленко, Попова 1978]. Пословицы и погОворки представляют особый интерес для изуче

ния национально-культурной специфики, так как относятся к та* «им единицам, которые «могут содержать межъязыковые отличия не только на уровне «первого семантического этажа» —уровне отражаемых ими реалий, но и на уровне своего второго, «коннотатив-ного этажа», отсылая к «морали» - представлениям говорящих об этических, деонтических и прочих нормах...» [Воркачев 1996: 17].

Методом сплошной выборки из фразеологических словарей и словарей пословиц разного типа был выделен корпус паремиоло-гических единиц, содержащих признак приватности в качестве обязательного или вероятностного, составивший 63 единицы. Нами рассматривались как собственно пословицы и поговорки, отличающиеся образной мотивировкой значений, так и клишированные выражения с прямой мотивировкой, т. е. в целом прецедентные тексты (по Ю. Н. Караулову [1987: 216]), которые характеризуются воспроизводимостью в речи и известны большинству носителей языка.

Тематически в отобранных единицах признак приватности представлен многопланово и уточняется по ряду направлений. Как показывают подсчеты, наибольшую паремиологическую плотность получает признак «вмешательство в чужие делаъ. Из 11 паремий 8 относятся к разговорным формулам, которые используются как маркеры предотвращения возможных или дальнейших нарушений приватности. При этом они отличаются по своей коннотации: «Hands off! That’s the limit! Mind your own business (affairs)! Keep off the grass! Stop back-seat driving!** могут быть охарактеризованы как грубые и часто ассоциируются с крайней степенью раздражения. «Never mind» звучит, как правило, нейтрально, а фраза «А little bird told те» при ответе на вопрос об источнике информации, снабжается пометой ‘playful', т. е. носит шутливый оттенок и используется обычно в речи хорошо знакомых людей [DPC],

Две единицы, принадлежащие к данной группе, содержат в своем семантическом толковании признак приватности и выра-; жают по сути нормы приватности англоязычного общества:

Live and let live — Don’t interfere with other people’s business and preferences (провозглашает право людей на приватность). По значению к ней близка пословица Judge not and you won't be judged.

Good fences маке good neighbors — It’s easier to be friendly with your neighbor if neither of you trespasses upon the other’s property or privacy. В более широком смысле пословица относится не только к соседям, но и в целом к людям.

Паремия Every fool will be meddling имеет библейскую этимологию и переводится как «Дураки любят во все вмешиваться». Пословица приобретает оценочный характер — вмешательство в чужие дела сопоставляется с глупостью. Более специфически признак вмешательства проявляется в паремии Put not your hand between the bark and the tree (не становись между мужем и женой), т. е. осуждается вмешательство в чужие семейные дела.


⇐ назад к прежней странице | | перейти на следующую страницу ⇒
Литература: